Qui sommes-nous?

Yi Yi est une plateforme dédiée à l’art de la traduction littéraire vers le chinois. Cet espace est ouvert aux traducteurs, éditeurs, étudiants et universitaires ainsi qu’aux lecteurs de littérature mondiale qui aiment découvrir des paysages littéraires du monde entier. Notre priorité est la traduction des langues étrangères vers le chinois mais nous nous intéressons aussi à la traduction du chinois vers les langues étrangères.

Yi Yi encourage la traduction littéraire de qualité au moyen de :

  • analyses de l’art et des techniques de la traduction
  • discussions sur les théories de la traduction littéraire dans un esprit de respect des différences
  • interviews et portraits de professionnels de la traduction : traducteurs littéraires, étudiants et universitaires afin de partager les meilleures pratiques et les idées les plus novatrices
  • interviews d’éditeurs de littérature étrangère
  • interviews d’écrivains qui sont traduits ou sont eux-mêmes traducteurs
  • recensions d’articles, de livres, de sites et d’évènements liés à la traduction littéraire
  • listes de possibilités de subventions pour traducteurs, universitaires et éditeurs et offres de formation pour traducteurs, étudiants et universitaires
  • formations en traduction littéraire
  • extraits de traduction littéraire
  • projets culturels

Yi Yi est une plateforme en ligne qui propose un contenu principalement en chinois, en français et en anglais et offre une partie de ce contenu en d’autres langues y compris le tchèque, le russe, l’espagnol, l’ouzbek et le japonais.

Yi Yi collabore à de nombreuses institutions éducatives et culturelles dans le monde entier et s ‘associe aux médias afin de promouvoir et de faciliter des échanges, d’organiser des évènements, et de publier des ouvrages et des traductions.

Yi Yi est fondé par Meng Mei et Filip Noubel qui vivent tous les deux à Pékin.

mei 14.4. BROCHURE1Meng Mei est une citoyenne française née à Pékin qui a fait la découverte de la langue française dans une école spécialisée à Pékin. Cette école de Bai Dui Zi l’a formée à la langue et à la littérature française et cette expérience a bouleversé sa vie.Licence de français de l’Université de Pékin. Sa passion est la traduction du français vers le chinois. Elle a traduit et contribué à la publication de Marcel Proust, Milan Kundera, Françoise Sagan, J-B Pontalis, Olivier Rolin,. Elle crée et collabore à de nombreux évènements et échanges culturels entre la Chine et la France. Elle mène aussi une carrière de consultante auprès d’entreprises qui l’a conduite en Chine, à Hong Kong, et en France. Elle vit à Pékin.

 

 

Filip  photo1Filip Noubel a grandi en Asie centrale dans une famille franco-tchèque et a fait des études à Tokyo, Paris, Prague et Pékin en langues slaves et orientales et en traduction. Il a par la suite entamé une carrière de traducteur de films et de contenu média et de professeur de littérature en Europe centrale. Ensuite il a travaillé en Asie centrale et sur le sous-continent indien pour former des journalistes. Depuis 2006 il vit à Pékin où il continue son travail de formation aux nouveaux médias, organise des projets culturels et apprend de nouvelles langues. Noubel a traduit de la poésie russe (Marina Tsvétaïeva), des récits de voyageurs en Asie centrale du 17ème siècle. Noubel partage sa vie entre Pékin, Katmandou et Prague.

N’hésitez pas à nous contacter et à nous envoyer vos idées ou commentaires.